< 40 >

1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?

< 40 >