< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
“Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
“Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’

< 4 >