< Jó 4 >
1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’