< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
ای ایوب، آیا اجازه می‌دهی چند کلمه‌ای حرف بزنم؟ چون دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
تو در گذشته بسیاری را نصیحت کرده‌ای که به خدا توکل جویند. به ضعیفان و بیچارگان و کسانی که گرفتار یأس بودند، قوت قلب داده‌ای.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
ولی اکنون که مصیبت به سراغ تو آمده است بی‌طاقت و پریشان شده‌ای.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
آیا اطمینان تو نباید بر خداترسی‌ات باشد، و امید تو بر زندگی بی‌عیبی که داری؟
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
قدری فکر کن و ببین آیا تا به حال دیده‌ای انسانی درستکار و بی‌گناهی هلاک شود؟
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
دَمِ خدا آنها را نابود می‌کند، و آنها از بادِ غضبش تباه می‌شوند.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
شیر می‌غُرّد و شیر ژیان نعره می‌کشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
شیر نر از گرسنگی تلف می‌شود و تمام بچه‌هایش پراکنده می‌گردند.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه می‌کرد.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت.
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد!
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
حضور روح را احساس می‌کردم، ولی نمی‌توانستم او را ببینم. سپس در آن سکوت وحشتناک این ندا به گوشم رسید:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
«آیا انسان خاکی می‌تواند در نظر خدای خالق، پاک و بی‌گناه به حساب بیاید؟
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده می‌گیرد،
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
چه برسد به آدمیانی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید ناپایدارند.
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
صبح، زنده‌اند و شب، می‌میرند و برای همیشه از بین می‌روند و اثری از آنها باقی نمی‌ماند.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
طنابِ خیمۀ آنها کشیده می‌شود و خیمه فرو می‌افتد، و آنها در جهالت می‌میرند.»

< 4 >