< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< 4 >