< Jó 4 >
1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.