< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< 4 >