< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< 4 >