< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
“Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
“Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’

< 4 >