< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
क्या तू जनता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनीयाँ बियाती हैं, तो क्या तू देख सकता है?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
क्या तू उन महीनों को जिन्हें वह पूरा करती हैं, गिन सकता है? या तुझे वह वक़्त मा'लूम है जब वह बच्चे देती हैं?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
क्या तू जंगली साँड को रस्से से बाँधकर रेघारी में चला सकता है? या वह तेरे पीछे — पीछे वादियों में हेंगा फेरेगा?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
क्या तू उसकी बड़ी ताक़त की वजह से उस पर भरोसा करेगा? या क्या तू अपना काम उस पर छोड़ देगा?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
वह अपने बच्चों से ऐसी सख़्तदिली करती है कि जैसे वह उसके नहीं। चाहे उसकी मेहनत रायगाँ जाए उसे कुछ ख़ौफ़ नहीं।
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
“क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
जब जब तुरही बजती है, वह हिन हिन करता है, और लड़ाई को दूर से सूँघ लेता है; सरदारों की गरज़ और ललकार को भी।
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”

< 39 >