< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< 39 >