< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”