< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.

< 39 >