< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”

< 39 >