< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。

< 39 >