< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< 39 >