< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< 39 >