< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."