< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< 39 >