< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< 39 >