< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< 39 >