< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.