< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< 39 >