< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”