< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< 39 >