< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< 39 >