< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< 39 >