< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< 39 >