< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< 39 >