< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!