< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< 39 >