< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< 39 >