< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< 38 >