< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”