< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< 38 >