< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< 38 >