< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?

< 38 >