< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< 38 >