< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< 38 >