< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< 38 >