< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.