< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< 38 >