< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< 38 >