< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< 38 >