< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< 38 >