< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< 38 >