< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?