< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
१नंतर परमेश्वर वावटळीतून ईयोबाशी बोलला आणि तो म्हणाला,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
२कोण आहे जो माझ्या योजनांवर अंधार पाडतो, म्हणजे ज्ञानाविना असलेले शब्द?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
३आता तू पुरूषासारखी आपली कंबर बांध, मी तुला प्रश्न विचारील, आणि तू मला उत्तर दे.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
४मी पृथ्वी निर्माण केली तेव्हा तू कुठे होतास? तू स्वत: ला इतका शहाणा समजत असशील तर मला उत्तर दे.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
५जग इतके मोठे असावे हे कोणी ठरवले ते सांग? मोजण्याच्या दोरीने ते कोणी मोजले का?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
६तीचा पाया कशावर घातला आहे? तिची कोनशिला कोणी ठेवली?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
७जेव्हा ते घडले तेव्हा पहाटेच्या ताऱ्यांनी गायन केले आणि देवपुत्रांनी आनंदाने जयजयकार केला.
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
८जेव्हा समुद्र पृथ्वीच्या पोटातून बाहेर पडला तेव्हा दरवाजे बंद करून त्यास कोणी अडवला?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
९त्यावेळी मी त्यास मेघांनी झाकले आणि काळोखात गुंडाळले.
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
१०मी समुद्राला मर्यादा घातल्या आणि त्यास कुलुपांनी बंद केलेल्या दरवाजाबाहेर थोपविले.
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
११मी म्हणालो, तू इथपर्यंतच येऊ शकतोस या पलिकडे मात्र नाही. तुझ्या उन्मत्त लाटा इथेच थांबतील.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
१२तुझ्या आयुष्यात तू कधीतरी पहाटेला आरंभ करायला आणि दिवसास सुरु व्हायला सांगितलेस का?
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
१३तू कधीतरी पहाटेच्या प्रकाशाला पृथ्वीला पकडून दुष्ट लोकांस त्यांच्या लपायच्या जागेतून हुसकायला सांगितलेस का?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
१४पहाटेच्या प्रकाशात डोंगरदऱ्या नीट दिसतात. दिवसाच्या प्रकाशात या जगाचा आकार अंगरख्याला असलेल्या घडीप्रमाणे ठळक दिसतात
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
१५दुष्टांपासून त्यांचा प्रकाश काढून घेतला आहे आणि त्यांचा उंच भूज मोडला आहे.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
१६सागराला जिथे सुरुवात होते तिथे अगदी खोल जागेत तू कधी गेला आहेस का? समुद्राच्या तळात तू कधी चालला आहेस का?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
१७मृत्युलोकात नेणारे दरवाजे तू कधी पाहिलेस का? काळोख्या जगात नेणारे दरवाजे तू कधी बघितलेस का?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
१८ही पृथ्वी किती मोठी आहे ते तुला कधी समजले का? तुला जर हे सर्व माहीत असेल तर मला सांग.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
१९प्रकाश कुठून येतो? काळोख कुठून येतो?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
२०तू प्रकाशाला आणि काळोखाला ते जिथून आले तेथे परत नेऊ शकशील का? तिथे कसे जायचे ते तुला माहीत आहे का?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
२१तुला या सर्व गोष्टी नक्कीच माहीत असतील तू खूप वृध्द आणि विद्वान आहेस मी तेव्हा या गोष्टी निर्माण केल्या तेव्हा तू जिवंत होतास होय ना?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
२२मी ज्या भांडारात हिम आणि गारा ठेवतो तिथे तू कधी गेला आहेस का?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
२३मी बर्फ आणि गारांचा साठा संकटकाळासाठी, युध्द आणि लढाईच्या दिवसांसाठी करून ठेवतो.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
२४सूर्य उगवतो त्याठिकाणी तू कधी गेला आहेस का? पूर्वेकडचा वारा जिथून सर्व जगभर वाहातो तिथे तू कधी गेला आहेस का?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
२५जोरदार पावसासाठी आकाशात पाट कोणी खोदले? गरजणाऱ्या वादळासाठी कोणी मार्ग मोकळा केला?
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
२६वैराण वाळवंटात देखील कोण पाऊस पाडतो?
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
२७निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
२८पावसास वडील आहेत का? दवबिंदू कुठून येतात?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
२९हिम कोणाच्या गर्भशयातून निघाले आहे? आकाशातून पडणाऱ्या हिमकणास कोण जन्म देतो?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
३०पाणी दगडासारखे गोठते. सागराचा पृष्ठभागदेखील गोठून जातो.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
३१तू कृत्तिकांना बांधून ठेवू शकशील का? तुला मृगशीर्षाचे बंध सोडता येतील का?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
३२तुला राशीचक्र योग्यवेळी आकाशात आणता येईल का? किंवा तुला सप्तऋर्षो त्यांच्या समूहासह मार्ग दाखवता येईल का?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
३३तुला आकाशातील नियम माहीत आहेत का? तुला त्याच नियमांचा पृथ्वीवर उपयोग करता येईल का?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
३४तुला मेघावर ओरडून त्यांना तुझ्यावर वर्षाव करायला भाग पाडता येईल का?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
३५तुला विद्युतलतेला आज्ञा करता येईल का? ती तुझ्याकडे येऊन. आम्ही आलो आहोत काय आज्ञा आहे? असे म्हणेल का? तुझ्या सांगण्याप्रमाणे ती हवे तिथे जाईल का?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
३६लोकांस शहाणे कोण बनवतो? त्यांच्यात अगदी खोल शहाणपण कोण आणतो?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
३७ढग मोजण्याइतका विद्वान कोण आहे? त्यांना पाऊस पाडायला कोण सांगतो?
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
३८त्यामुळे धुळीचा चिखल होतो आणि धुळीचे लोट एकमेकास चिकटतात.
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
३९तू सिंहासाठी अन्न शोधून आणतोस का? त्यांच्या भुकेल्या पिल्लांना तू अन्न देतोस का?
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
४०ते सिंह त्यांच्या गुहेत झोपतात. ते गवतावर दबा धरुन बसतात आणि भक्ष्यावर तुटून पडतात.
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
४१कावळ्याला कोण अन्न देतो? जेव्हा त्याची पिल्ले देवाकडे याचना करतात आणि अन्नासाठी चारी दिशा भटकतात तेव्हा त्यांना कोण अन्न पुरवतो?