< 38 >

1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< 38 >