< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?